poniedziałek, grudnia 29, 2014

Poezyjŏ w tumaczyniach

Joseph von Eichendorff

ZIMOWŎ NOCKA
(Winternacht)

Śniyg przisuł bezma cołki świat
I taki żech stropiōny,
A w polu strōm, jak palec sōm,
Ze liściŏ sebleczōny.

I wiater żynie jyn bez noc
I asty strōma trōncŏ,
Wtynczŏs wiyrszołkym ruszŏ strōm
I brōnczy cojś na śpiōnco.

W śniku ôd niego wiosna je,
Zdrzōdło mu korzyń rosi,
A ôn we klajdzie z blumōw zajś
Pōnbōczka chwołã głosi.

tłum. Mirosław Syniawa

Wspaniała seria wydawnicza - Canon Silesiae. Teraz czytam książkę Dante i inksi, która jest zbiorem klasyki poezji, przetłumaczonej na wysoką formę dialektu śląskiego przez Mirosława Syniawę. Poważna, dostojna, piękna lektura. A przede mną kolejna książka częściowo w hochschlesisch - Listy z Rzymu Zbigniewa Kadłubka. Bardzo dobra seria, bardzo ciekawe wyjście poza tematykę rubaszną albo folklorystyczną. I zastosowanie mojego ulubionego zapisu dialektu z Gōrnoślōnskigŏ ślabikŏrza. Polecam!




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz